segunda-feira, 10 de outubro de 2022

ORAL TEXTS - SOME POSSIBILITIES

 ORAL TEXTS - SOME POSSIBILITIES

 

    Hey teachers, how are you? I hope you are very well. Today I’m gonna show you a possibility for working with oral texts in our english classes. Below you are going to see the steps you can follow for applying this activity with your kids.

    Depending on your class, I think you can do that practicing with all your students from seventh to nineth year. Take a look on the video and follow the instructions.

 https://www.youtube.com/watch?v=NdXPnJLR07E&ab_channel=LearnEnglishConversation

    1º Show the video until the minute 3:48 and after that make questions like: “what is the video about?”, “what are the names of the girls?”, “What are the names of the furniture that the girl says?”. Don’t worry about the grammar now, our objective here is about listening and comprehension of oral texts. Doing so, we are goingo to exercise the following abilities:

 

(EF07LI03) Mobilizar conhecimentos prévios para compreender texto oral.

(EF07LI04) Identificar o contexto a finalidade, o assunto, a finalidade, o assunto e os interlocutores em textos orais presentes no cinema, na internet, na televisão, entre outros. 

(EF09LI02) Compilar ideias-chaves de textos por meio de tomada de notas.

 

    2º In a second moment and considering the difficulty level that your class can achieve, you can make little hard questions like: “What doesn’t Elena understand about the first agatha’s words?”, “Where does Elena come from?”, “How many brothers and sisters does Elena have?”...

 

    3º  You can explore the cultural differences between England and Spain when Elena says the number of brothers and sisters, and Agatha shows surprise about that. In this case you can make a reflection about the family planning. Another possibility is exploring the english expression “one cup of tea, two cups of tea” said by Elena, adding another idiomatic expressions. Doing so you are going to working the following abilities:

 

(EF07LI21) Analisar o alcance da língua inglesa e os seus contextos de uso no mundo globalizado.

(EF09LI19) Discutir a comunicação intercultural por meio da língua inglesa como mecanismo de valorização pessoal e de construção de identidades no mundo globalizado.

 

    Dear teacher, you can do your own activities and depending on your students you can go ahead on the videos and explore so many more possibilities. Be free for creating and doing your best. Thank you so much!

Texto traduzido

TEXTOS ORAIS - ALGUMAS POSSIBILIDADES

 

Oi professores, tudo bem? Eu espero que você esteja muito bem. Hoje vou mostrar uma possibilidade de trabalhar com textos orais em nossas aulas de inglês. Abaixo você verá os passos que você pode seguir para aplicar esta atividade com seus filhos.

Dependendo da sua turma, acho que você pode fazer isso praticando com todos os seus alunos do sétimo ao nono ano. Dê uma olhada no vídeo e siga as instruções.

 

1º Mostre o vídeo até o minuto 3:48 e depois faça perguntas como: “sobre o que é o vídeo?”, “qual o nome das meninas?”, “Quais são os nomes dos móveis que a menina fala? ”. Não se preocupe com a gramática agora, nosso objetivo aqui é ouvir e compreender textos orais. Com isso, vamos exercitar as seguintes habilidades:

 

(EF07LI03) Mobilizar conhecimentos prévios para compreender texto oral.

(EF07LI04) Identificar o contexto a finalidade, o assunto, a finalidade, o assunto e os interlocutores em textos orais apresentados no cinema, na internet, na televisão, outros.

(EF09LI02) Compilar ideias-chaves de textos por meio de tomada de notas.

 

2º Em um segundo momento e considerando o nível de dificuldade que sua aula pode alcançar, você pode fazer pequenas perguntas difíceis como: “O que Elena não entende sobre as primeiras palavras de Agatha?”, “De onde Elena vem?”, “Quantas irmãos e irmãs Elena tem?”...

 

3º Você pode explorar as diferenças culturais entre Inglaterra e Espanha quando Elena diz o número de irmãos e irmãs, e Agatha se mostra surpresa com isso. Neste caso você pode fazer uma reflexão sobre o planejamento familiar. Outra possibilidade é explorar a expressão inglesa “one cup of tea, two cup of tea” dita por Elena, acrescentando outras expressões idiomáticas. Fazendo isso você vai trabalhar as seguintes habilidades:

 

(EF07LI21) Analisar o alcance da língua inglesa e os seus contextos de uso no mundo globalizado.

(EF09LI19) Discutir a comunicação intercultural por meio da língua inglesa como mecanismo de valorização pessoal e de construção de identidades no mundo globalizado.

 

Caro professor, você pode fazer suas próprias atividades e dependendo dos seus alunos você pode ir adiante nos vídeos e explorar tantas outras possibilidades. Seja livre para criar e fazer o seu melhor. Muito obrigado!

 

quinta-feira, 6 de outubro de 2022

SÉRIE - MÉTODOS DE ENSINO DE LÍNGUA ESTRANGEIRA (THE GRAMMAR TRANSLATION METHOD)



Hey teachers,

    Esse texto compõe uma série de breves resumos acerca de métodos de ensino que compõem nossa prática cotidiana e que muitas vezes nos passam despercebidos ou até mesmo esquecidos, dado que a prática cotidiana, muitas vezes nos distancia dos primeiros saberes que adquirimos no período universitário. Aqui apresenta-se de maneira sucinta aspectos particulares do que parece ser um dos métodos mais antigos de ensino de línguas estrangeiras. 

    Abaixo é possível acessar o texto traduzido em língua portuguesa e um vídeo através do qual apresenta-se um abordagem simplificada a respeito do método.


THE GRAMMAR TRANSLATION METHOD 


Characteristics:

 

* It’s an old teaching method that was used firstly in latin and greek teaching, that’s the reason why it was called classical method.

 

* Method’s Goals :

- Helping students read and aprecciate foreing language literature

- Making the students more familiar with the target grammar language, and as a consequence, they become more familiar to their native grammar.

- It was believed that through this method the students would become more intellectual.

- Focusing on grammar structures through translation activities.

 

* Remarkable aspects os the method:

- Teaching in native language

- Studying the vocabulary as isolated items

- Grammar explanations

- Reading

- No speaking in the target language.

   Thus, it’s possible to see the Classical method is an old way of teaching and, there aren’t any scientific basis that proves its efficiency as an effective way of teaching, consequently, learning. But why do we see so many teachers using it?

    Personally, I believe that some aspects of the classical method are useful. I have applied so many times translation activities, mainly in a collective way and I can say that those classes were dynamic and we had so much learning. When you write some sentences on the board and we call the students like “Ok class, translate this sentence to portuguese please?”, we can get so much of participation and knowledge in group.

   In short, the classical or grammatical translation method, as any other ways of teaching, has its advantages and disadvantages. The point here is to understand the multiple forms we use in our practice and choose what is good. Reflecting on this, will give us a solid and clear comprehension about our practice and our students.

FREEMAM, Diane-Larsen. Techniques and principles in language teaching. Oxford. 2000



https://www.youtube.com/watch?v=wAEs1JeJE1I&ab_channel=TEFLship


MÉTODO DE TRADUÇÃO GRAMÁTICA


Características:


* É um método de ensino antigo que foi usado pela primeira vez no ensino de latim e grego, por isso foi chamado de método clássico.


* Objetivos do Método:

- Ajudar os alunos a ler e apreciar a literatura em língua estrangeira

- Tornar os alunos mais familiarizados com a língua gramatical alvo e, consequentemente, mais familiarizados com a sua gramática nativa.

- Acreditava-se que através deste método os alunos se tornariam mais intelectuais.

- Foco nas estruturas gramaticais através de atividades de tradução.


* Aspectos marcantes do método:

- Ensino em língua nativa

- Estudo do vocabulário como itens isolados

- Explicações gramaticais

- Leitura

- Sem fala na língua-alvo.


    Assim, fica claro que o método Clássico é uma forma antiga de falar e não existem bases científicas que comprovem sua eficácia como forma eficaz de ensinar e, consequentemente, de aprender. Mas por que vemos tantos professores usando o método clássico?

    Pessoalmente, acredito que alguns aspectos do método clássico são úteis. Já apliquei muitas vezes atividades de tradução, principalmente coletivamente, e posso dizer que essas aulas foram dinâmicas e aprendemos muito. Quando você escreve algumas frases no quadro e chama os alunos  “Ok turma, traduza essa frase para o português por favor?”, conseguimos muita participação e conhecimento no grupo.

    Em suma, o método de tradução clássico ou gramatical, como qualquer outra forma de ensino, tem suas vantagens e desvantagens. O ponto aqui é entender as múltiplas formas que usamos em nossa prática e escolher o que é bom. Refletir sobre isso nos dará uma compreensão sólida e clara de nossa prática e de nossos alunos.


quarta-feira, 5 de outubro de 2022

TEACHING VERBS, OR ANY OTHER WORDS

Oi pessoal,
encontrei essa prática de ensino muito interessante. O professor ensina inglês em um país que parece ser asiático, portanto são aprendizes de segunda língua (ESL). A prática engloba várias linguagens inclusive gestuais. Com as devidas adaptações pode ser aplicada em todas as turmas. Acredito que selecionar verbos de um determinado campo semântico (escola, trabalho, ciências, etc.) seja interessante. Seguem breves orientações acerca de possíveis sequências de aplicação:

1. Introduza os verbos que quer trabalhar (Fica a dica de pensar em um campo semântico específico)
2. Apresente os verbos seguidos de gestos ou mímicas (Lembre-se que a comunicação é sonora, visual e contextual)
3. É possível finalizar a prática com um ditado para sondar a escrita e memorização das novas palavras.

Good luck.

terça-feira, 4 de outubro de 2022

Atividade em língua inglesa sobre meio-ambiente

 Olá professores(as),

achei essa atividade em língua inglesa com uma excelente abordagem sobre o meio ambiente. Abaixo é possível baixar o arquivo como imagem ou pdf.

Seguem algumas orientações possíveis sobre o roteiro da aplicação:

* Como sempre, introduzir o tema (Meio-ambiente) em língua nativa e propor discussões através de perguntas abertas acerca dos impactos ambientais causados pela ação humana. Nesta parte já é possível introduzir novos vocábulos em língua inglesa que servirão de base para o restante da atividade. (EF06LI04), (EF07LI01), (EF08LI04), (EF09LI04)

* Na primeira questão é possível aplicar uma metodologia direta entre as figuras e as palavras, ou seja, deixar que os alunos tentem, através de acerto e erro, acertar a relação entre o vocabulário pertinente e o campo semântico. (EF06LI04), (EF07LI06)

* Na segunda questão  recomenda-se estimular o aluno a ler, traduzir e compreender os minitextos e através dessa ação inferir o sentido das palavras do quadro a partir do contexto de cada frase. O ideal é possibilitar primeiramente a compreensão da frase para só então partir para a atividade propriamente dita. (EF06LI07), (EF07LI06), (EF08LI05)

* Por fim, após a resolução acompanhada pelo professor, é oportuno estabelecer discussões produtivas acerca do tema proposto (Natural disasters) fechando o momento com a elaboração de frases contextualizadas, construídas coletivamente e expostas na lousa. Nesse momento, todas as dimensões de uso da língua podem ser trabalhadas conjuntamente através do estímulo à reprodução oral, leitura e repetição de palavras e vocábulos "repeat after me", construções frasais a partir do vocabulário e campo semântico estudado.

   Abaixo seguem links, imagens e um excelente vídeo com letra e música de facílimo acesso.

 

Atividade em formato de imagem

 
 
Gabarito da atividade
 
 
 
Atividade ligada ao vocabulário da música
 


 
 
 Gabarito da atividade ligada à música
 

 
Letra da música e vídeo
 
 


 
 



quarta-feira, 28 de setembro de 2022

HABILIDADES SUGERIDAS PARA O QUARTO PERÍODO E RESGATE DE HABILIDADES DO TERCEIRO PERÍODO


DIRETORIA DE ENSINO E APRENDIZAGEM -

COORDENAÇÃO DE DESENVOLVIMENTO CURRICULAR - SETOR ANOS FINAIS (LÍNGUA INGLESA)

Habilidades do quarto período e resgate das habilidades do terceiro período

(Caso a consolidação ainda não tenha sido plenamente desenvolvida)

 

Caro(a) professor(a), as habilidades sugeridas abaixo foram retiradas do documento oficial que apresenta a Política de Recuperação de Aprendizagens do município de Maracanaú. Contudo é você quem avaliará viabilidade, o alcance ou não das sugestões, levando em conta o perfil de suas turmas. Nesse sentido recomenda-se analisar as indicações e adaptá-las à realidade de sua escola. Lembre-se, o componente de língua inglesa faz parte do currículo obrigatório da educação básica proposto na BNCC, nosso referencial maior, portanto constitui-se em um direito de aprendizagem de nossos estudantes. Dentre inúmeros outros fatores relevantes para que ocorra a aprendizagem, está a nossa participação consciente, ativa e reflexiva, sem a qual não existe educação de qualidade. Contamos com você! 

ACESSE E BAIXE O PDF ATRAVÉS DO LINK ABAIXO:

https://drive.google.com/file/d/12oJAWA2CoeiHm8EYMKiuNJgtxVSfIqtJ/view?usp=sharing

STEVEN PINKER - Linguistics as a Window to Understanding the Brain | Big Think


    Excelente vídeo acerca de como a linguagem reflete nossa maneira de pensar além de revelar a intrínseca relação entre linguagem, cultura e pensamento. O canal (Big think) é um excelente meio de acesso a discussões de alto nível informacional e acadêmico. 

 

BASE NACIONAL COMUM CURRICULAR

 


BAIXE A OBRA ATRAVÉS DO LINK:

LEI DE DIRETRIZES E BASES DA EDUCAÇÃO

 


BAIXE A OBRA ATRAVÉS DO LINK:

BASE CURRICULAR DE MARACANAÚ - LÍNGUA INGLESA

 


BAIXE A OBRA ATRAVÉS DO LINK:

terça-feira, 27 de setembro de 2022

ABORDAGENS EM LÍNGUA INGLESA ATRAVÉS DOS DESCRITORES DE LÍNGUA PORTUGUESA (SEGUNDA E ÚLTIMA PARTE)

 

    Caro(a) professor, 
  essa é a segunda e última parte da postagem que trata dos cinco descritores deficitários de língua portuguesa e como esses descritores podem ser perfeitamente abordados em língua inglesa.

  • Descritor 17 – Reconhecer o sentido das relações lógico-discursivas marcadas por conjunções, advérbios etc.

    A ênfase que se dá aos sentidos específicos dos conectores em língua portuguesa é bem diferente da abordagem em língua inglesa. Enquanto no estudo da língua inglesa nos debruçamos (pelo menos em nível de graduação) na classificação das "phrases" (prepositional phrases, adverbial phrases...) na língua portuguesa o foco incide nos conectores (conjunções) e nos advérbios. 
    Essa percepção tão focalizada no que parece constituir a gênese da não compreensão dos leitores iniciantes, talvez seja fruto da grande quantidade de avaliações aplicadas, através das quais notou-se residir nesses pontos específicos parte das dificuldades de compreensão textual. 
    Em língua inglesa já há grande quantidade de atividades que buscam sanar as mesmas falhas de compreensão. Segue portanto uma breve sugestão com seu respectivo link. Nunca é demais lembrar que também é possível consultar essas atividades apenas como referenciais e criar outras a partir dessas no entanto com maior grau de adaptação à turma:

Disponível em: 
 
  • Descritor 22 – Reconhecer efeitos de humor e ironia.  
    Nesta  última reflexão trazemos uma breve análise acerca do humor ou ironia em textos. O humor em textos, principalmente textos imagéticos como as tirinhas ou charges apresentam situações nas quais pode haver humor e não necessariamente risos. Essa percepção fica ainda mais evidente quando se trata de ironia, que a grosso modo, pode ser definida como uma mensagem subentendida através de uma  afirmação contrária. Vide definição (https://www.significados.com.br/ironia/)

    Feita essa breve abordagem, abaixo segue um exemplo de como essa habilidade de compreensão leitora é tratada na língua portuguesa e como se pode fazer essa transposição para a língua inglesa.

(SAERS). Leia o texto abaixo.


Disponível em: http://www.monica.com.br/comics/tirinhas/tira37.thm

 

Nesse texto, o efeito de humor está

A) na expressão do cachorro dormindo.

B) na interpretação feita por Franjinha.

C) no comentário da mãe no segundo quadrinho.

D) no fato do menino dormir com o cachorro. 

 

    Como dissemos anteriormente o humor da tirinha é discreto e o estudante precisa compreender que o riso não necessariamente é uma consequência do texto, mas nem por isso o humor desaparece. O desafio para o leitor está em descobrir o traço de humor do texto.

    Sobre a ironia, analise a questão abaixo:

(Prova da cidade 2012). Leia o texto abaixo.

 

AS DUAS NOIVAS

 

O ônibus parou e ela subiu. Ele se encolheu, separando-se da outra, as mãos enfiadas entre os joelhos e olhando para o lado – como se adiantasse, já tinha sido visto. A noiva sorriu, agradavelmente surpreendida:

Mas que coincidência!

E sentou-se a seu lado. Você ainda não viu nada – pensou ele, sentindo-se perdido, ali entre as duas. Queria sumir, evaporar-se no ar. Num gesto meio vago, que se dirigia tanto a uma como a outra, fez a apresentação com voz sumida:

— Esta é minha noiva...

— Muito prazer – disseram ambas.

 

Fonte: Sabino, Fernando. Obra Reunida. Volume III, Editora Nova Aguilar S.A. – Rio de Janeiro, 1996, p. 148.Com cortes.

 

No texto, a ironia está no fato de que as moças

A) se conheciam.

B) se cumprimentaram.

C) falaram ao mesmo tempo.

D) noivaram com o mesmo rapaz.

    Eis o desafio, compreender a ironia que reside no fato do rapaz ter duas noivas e que esse fato expressa uma realidade contraria ao que se compreende por "normal".

    Essas possibilidades podem ser viabilizadas em língua inglesa como reforço de compreensão do texto nos dois códigos linguísticos, português e inglês. veja abaixo as sugestões:

 
    A abordagem nessa atividade é um pouco diferente e talvez seja mais adequada para turmas com nível de leitura um pouco mais avançado, contudo, em particular a alternativa e), apresenta o mesmo objetivo de percepção proposto nas questões de língua portuguesa.

    
    Caro(a) professor, esperamos que as sugestões propostas nesta e na anterior postagem, possam contribuir para ampliar as percepções sobre como a língua inglesa pode contribuir no reforço de habilidades leitoras em língua portuguesa. Fique à vontade para contribuir, sugerir, questionar ou criticar.