terça-feira, 27 de setembro de 2022

ABORDAGENS EM LÍNGUA INGLESA ATRAVÉS DOS DESCRITORES DE LÍNGUA PORTUGUESA (SEGUNDA E ÚLTIMA PARTE)

 

    Caro(a) professor, 
  essa é a segunda e última parte da postagem que trata dos cinco descritores deficitários de língua portuguesa e como esses descritores podem ser perfeitamente abordados em língua inglesa.

  • Descritor 17 – Reconhecer o sentido das relações lógico-discursivas marcadas por conjunções, advérbios etc.

    A ênfase que se dá aos sentidos específicos dos conectores em língua portuguesa é bem diferente da abordagem em língua inglesa. Enquanto no estudo da língua inglesa nos debruçamos (pelo menos em nível de graduação) na classificação das "phrases" (prepositional phrases, adverbial phrases...) na língua portuguesa o foco incide nos conectores (conjunções) e nos advérbios. 
    Essa percepção tão focalizada no que parece constituir a gênese da não compreensão dos leitores iniciantes, talvez seja fruto da grande quantidade de avaliações aplicadas, através das quais notou-se residir nesses pontos específicos parte das dificuldades de compreensão textual. 
    Em língua inglesa já há grande quantidade de atividades que buscam sanar as mesmas falhas de compreensão. Segue portanto uma breve sugestão com seu respectivo link. Nunca é demais lembrar que também é possível consultar essas atividades apenas como referenciais e criar outras a partir dessas no entanto com maior grau de adaptação à turma:

Disponível em: 
 
  • Descritor 22 – Reconhecer efeitos de humor e ironia.  
    Nesta  última reflexão trazemos uma breve análise acerca do humor ou ironia em textos. O humor em textos, principalmente textos imagéticos como as tirinhas ou charges apresentam situações nas quais pode haver humor e não necessariamente risos. Essa percepção fica ainda mais evidente quando se trata de ironia, que a grosso modo, pode ser definida como uma mensagem subentendida através de uma  afirmação contrária. Vide definição (https://www.significados.com.br/ironia/)

    Feita essa breve abordagem, abaixo segue um exemplo de como essa habilidade de compreensão leitora é tratada na língua portuguesa e como se pode fazer essa transposição para a língua inglesa.

(SAERS). Leia o texto abaixo.


Disponível em: http://www.monica.com.br/comics/tirinhas/tira37.thm

 

Nesse texto, o efeito de humor está

A) na expressão do cachorro dormindo.

B) na interpretação feita por Franjinha.

C) no comentário da mãe no segundo quadrinho.

D) no fato do menino dormir com o cachorro. 

 

    Como dissemos anteriormente o humor da tirinha é discreto e o estudante precisa compreender que o riso não necessariamente é uma consequência do texto, mas nem por isso o humor desaparece. O desafio para o leitor está em descobrir o traço de humor do texto.

    Sobre a ironia, analise a questão abaixo:

(Prova da cidade 2012). Leia o texto abaixo.

 

AS DUAS NOIVAS

 

O ônibus parou e ela subiu. Ele se encolheu, separando-se da outra, as mãos enfiadas entre os joelhos e olhando para o lado – como se adiantasse, já tinha sido visto. A noiva sorriu, agradavelmente surpreendida:

Mas que coincidência!

E sentou-se a seu lado. Você ainda não viu nada – pensou ele, sentindo-se perdido, ali entre as duas. Queria sumir, evaporar-se no ar. Num gesto meio vago, que se dirigia tanto a uma como a outra, fez a apresentação com voz sumida:

— Esta é minha noiva...

— Muito prazer – disseram ambas.

 

Fonte: Sabino, Fernando. Obra Reunida. Volume III, Editora Nova Aguilar S.A. – Rio de Janeiro, 1996, p. 148.Com cortes.

 

No texto, a ironia está no fato de que as moças

A) se conheciam.

B) se cumprimentaram.

C) falaram ao mesmo tempo.

D) noivaram com o mesmo rapaz.

    Eis o desafio, compreender a ironia que reside no fato do rapaz ter duas noivas e que esse fato expressa uma realidade contraria ao que se compreende por "normal".

    Essas possibilidades podem ser viabilizadas em língua inglesa como reforço de compreensão do texto nos dois códigos linguísticos, português e inglês. veja abaixo as sugestões:

 
    A abordagem nessa atividade é um pouco diferente e talvez seja mais adequada para turmas com nível de leitura um pouco mais avançado, contudo, em particular a alternativa e), apresenta o mesmo objetivo de percepção proposto nas questões de língua portuguesa.

    
    Caro(a) professor, esperamos que as sugestões propostas nesta e na anterior postagem, possam contribuir para ampliar as percepções sobre como a língua inglesa pode contribuir no reforço de habilidades leitoras em língua portuguesa. Fique à vontade para contribuir, sugerir, questionar ou criticar.



 
 

 

 



 

Nenhum comentário:

Postar um comentário